Hay muchas empresas que nacen con aspiraciones internacionales, y muy pronto se ponen a actualizar sus redes sociales en varios idiomas. Y cuando digo varios idiomas, quiero decir inglés y castellano, claro.
El problema de escribir las redes sociales en varios idiomas
Antes de meterme en harina, quiero dejar claro que esto no se aplica a las personas que han abierto redes sociales diferentes para cada uno de los países en los que vende sus productos o servicios. Aunque para esos casos también tengo opiniones, que no vienen al caso.
Cuando vas a escribir una actualización en varios idiomas en redes sociales, existen distintas fórmulas: puedes poner la banderita al lado de cada una de las actualizaciones, indicando cosas como «English below» o puedes usar las herramientas de segmentación de Facebook para escribir lo mismo en diferentes lenguas. A mí me gusta mucho más la segunda fórmula, ya que todo el rollo de las banderitas ensucia mucho el mensaje y no tengo muy claro que la gente haga scroll.
La segmentación de Facebook te permite que las personas que lo tengan configurado en otro idioma (inglés, italiano, balinés) en vez de ver la publicación en castellano, la vean en su idioma propio. De esta manera, solo verán una actualización y no es obligatorio que ponga exactamente lo mismo en todas ellas. Además, te proponen una traducción automática (aunque siempre hay que revisar).
El problema de escribir una misma actualización en varios idiomas es que no es fácil llegar a las personas del segundo idioma porque no todo el mundo está dispuesto a seguir leyendo para enterarse de lo que pone. Además, tampoco supone una ventaja brutal con respecto a la traducción automática, sobre todo cuando estás empezando.
Cuándo vale la pena usar varios idiomas en una red social
Después de deciros por qué no lo recomiendo, voy a romper una lanza a favor de hacer las redes sociales en varios idiomas:
- Cuando tienes muchos seguidores que hablan otro idioma en tu perfil principal y crees que no puedes gestionar dos perfiles para distintos idiomas.
- Cuando estás vendiendo tu producto o servicio a un público internacional que no habla primordialmente castellano pero no quieres perder tu público que habla español.
- Cuando detectas que te llegan muchas consultas en otras lenguas.
- Cuando conviene a tu estrategia.
- Y sobre todo, cuando crees que tu traducción va a ser mejor que la traducción automática.